google.com, pub-5905054566263355, DIRECT, f08c47fec0942fa0 lingue e letterature straniere e italiane: marzo 2025

martedì 25 marzo 2025

ballata e commento di La Belle Dame sans Merci di John Keats

 

"La Belle Dame sans Merci" – John Keats

Testo Completo (in Inglese)

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot,
And there she wept, and sigh’d full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lullèd me asleep
And there I dream’d—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dream’d
On the cold hill’s side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—‘La Belle Dame sans Merci
Thee hath in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.


Commento alla Ballata

"La Belle Dame sans Merci" è una ballata romantica e malinconica scritta da John Keats nel 1819. Il titolo, in francese, significa "La bella dama senza pietà", ed è ispirato a una tradizione medievale di storie d’amore fatali e soprannaturali.

Temi Principali

  1. Amore e Inganno
    La poesia racconta la storia di un cavaliere che incontra una donna misteriosa, bellissima e fatale, che sembra innamorarsi di lui. Tuttavia, alla fine, si scopre che lei lo ha ingannato o, forse, semplicemente abbandonato. La figura della "femme fatale" è tipica della letteratura romantica e gotica.

  2. Sovrannaturale e Mistero
    La donna è descritta come una creatura magica, una fata (faery’s child), che porta il cavaliere in un mondo incantato, ma alla fine lo lascia solo e disperato. Il sogno del cavaliere, in cui vede altri uomini sconfitti dall’amore della dama, aggiunge un elemento di fatalismo e dannazione.

  3. Morte e Decadenza
    L’ambiente della poesia è cupo e invernale: il lago è secco, gli uccelli non cantano. Questo simboleggia la solitudine e il dolore del cavaliere, che sembra destinato a vagare senza pace. Il linguaggio gotico e malinconico evoca un senso di morte e perdita.

Struttura e Stile

La ballata è composta da dodici strofe di quattro versi (quatrains) con un ritmo semplice e musicale (ABCB), tipico delle ballate tradizionali. L'uso della ripetizione ("And no birds sing") e delle immagini visive forti ("I see a lily on thy brow") crea un’atmosfera inquietante e sospesa tra sogno e realtà.

Interpretazione

La poesia può essere letta in diversi modi:

  • Una metafora dell'amore distruttivo: la dama rappresenta l’illusione dell’amore perfetto, che poi si rivela ingannevole e lascia il cavaliere in rovina.

  • Un’allegoria sulla condizione umana: Keats, che era malato di tubercolosi, potrebbe aver proiettato nel cavaliere la sua stessa sensazione di fragilità e di sconfitta davanti alla vita.

  • Un racconto gotico-romantico: il cavaliere, come in molte leggende medievali, è vittima di un incantesimo e rimane intrappolato in un destino senza via d’uscita.

Conclusione

"La Belle Dame sans Merci" è una delle poesie più celebri di Keats e un capolavoro del Romanticismo. Con il suo tono malinconico e il suo simbolismo ricco di suggestioni, continua ad affascinare i lettori e a ispirare interpretazioni diverse.